À la croisée de la rédaction et de la traduction, la transcréation, qui réclame à la fois des compétences de traducteur et des compétences de rédacteur, consiste à réécrire un texte original en tenant compte non seulement d'un certain nombre de caractéristiques linguistiques de la langue cible, mais surtout en intégrant les spécificités et les références culturelles du public visé. S'il est vrai que le transcréateur se doit de respecter les objectifs de communication et, autant que faire se peut, les concepts définis par le rédacteur d'origine, il n'en demeure pas moins que la version qu'il produit sera totalement indépendante de l'original et devra présenter tous les atouts stylistiques, rédactionnels et informationnels pour retenir l'attention du public visé et le séduire.